Poezia mea a apărut în revista TRAutor (sub egida ICR Bruxelles), lansată în cadrul Festivalului internaţional de poezie de la Sibiu. La secţiunea poezie mai apar Ana Blandiana, Ofelia Prodan, Daniel D. Marin, Constantin Dragoş.
Mulţumiri pentru găzduire, pentru traducerea şi ilustraţiile minunate.
Felicitări cu asupra de măsură (o măsură rotundă şi muzicală) Simona Degeratu şi întregii echipe pentru crearea acestui spaţiu trautorial. Mai jos sunt paginile din revistă:
Dermelinii
emigranți aveau cozi de argint în loc de inimă.
Întindeau lumina în tăvile cu aluat de
stafii zglobii dospite la soare
Apoi se răstigneau, mâinile erau prinse în
scorțișoare și cuișoare,
Însă, dintr-o eroare, din piepturile lor se
revărsau ape,
Ieșeau luciri de pești din creierul cu
mirodenii adormitoare,
În prezentul închipuit le ghicea o
neiscusită cititoare.
Antropologul cu un picior de sticlă în care
a fost ascuns un mesaj aruncat pe mal
rostea un descântec când vedea că aluatul nu
se coace și se adâncește abisal.
Dar chiar atunci băuse un ceai kowsky cu
plante dintr-o stepă unde lupii dansau step în costum de baie din blană de oaie
(să nu mai spun că totul se întâmpla pe când
paznicii lacului erau cu îngerii de gheață între cele două războaie).
Astfel antropologul răgușise precum un
fluture prins în borcanul cu magiun din frigider.
Unul dintre dermelini, din cuptorul încins,
spunea ceva despre o descreștere a Cofetăriilor și Visătoriilor dintr-un altfel
de cer.
Cum că numai asta i-ar putea mântui după
răstignire.
Se făcuse noapte ca într-un colier la gâtul
unui călător rătăcit.
Somnul își rostogolea copii orfani spre
felinare cu lumina de sare.
Cu toții erau prinși între razele din
orfelinare.
Chiar atunci antropologul și-a vărsat ceaiul
pe picior.
Sticla din el s-a transformat într-un uriaș
vizor
prin care ajungea până în cămara furnicii
cofetărese.
A luat de acolo un desert rostogolit prin
zăpadă.
Dermelinii nici nu au apucat bine să-l vadă,
că trupul a început să se refacă din
cusături pudrate cu doctorii din cristale de nea.
Totul ar fi fost bine dacă unuia dintre ei
ochiul de sticlă nu i se vedea.
Antropologul a crezut că e o oglinjoară
desprinsă din picior.
S-a învârtit prin aerul ca un marsupin
licoros, o viziune de ceață se lipea de el ca o dulceață de scoicile din os.
Nu mai știa dacă devenise pește sau un
visător întors pe dos.
Oricare variantă era dezastruoasă fiindcă el
doar într-un corp cu zmeie îmblânzite cu leucoplast se simțea acasă.
Numai bine că dermelinul și-a scos pupila și
a aruncat-o într-un ochi de apă.
Amândoi au sărit după ea, dar numai
antropologul putea înota, cântând așa:
„Sunt pește de acvariu, pește într-o cadă cu
pene și balerine foarte puțin lumești.
Când mă umplu cu dorințe sunt o balenă
curcubeu plină cu lumânări urieșești.
Sunt un carusel cu solzi fără izbânda unui
golf în evoluție.
Plonjarea spre înalt mi-a arătat latura mea
acvatică. Sunt umbra unui căluț de mare în disoluție.”
Les dermelins
immigrés avaient des queues en argent à la place du coeur.
Dans des moules, ils étalaient la lumière
sur la pâte de fantômes joyeux, laissés reposer au soleil
Puis ils se crucifiaient, les mains
entravées par des clous de girofle et de la cannelle,
Mais suite à une erreur, de l’eau
jaillissait de leurs poitrines,
Des reflets de poissons émanaient de leurs
cerveaux aux épices lénifiantes,
Une voyante maladroite devinait leur présent
imaginaire.
L’anthropologue à la jambe en bouteille qui
recelait un message échoué sur le rivage
faisait des incantations pour la pâte qui ne
levait pas mais s’abîmait immensément.
Il venait de boire une tisane kowsky aux
plantes d’une steppe où les loups font la danse à claquettes en maillot de bain
en peau de mouton
(pour ne pas dire que tout cela se passait
lorsque les gardes du lac traînaient avec les anges de glace entre les deux
guerres).
Ainsi, l’anthropologue s’était égosillé tel
un papillon pris dans le pot de confiture du frigo.
De l’intérieur du four chaud, l’un des
dermelins disait quelque chose à propos de la chute des Pâtisseries et des
Usines à Rêves d’un autre ciel.
Comme quoi c’était la seule chose qui
pouvait les sauver après la crucifixion.
La nuit rappelait l’obscurité enfermée dans
le collier suspendu au cou d’un voyageur égaré.
Le sommeil roulait ses orphelins vers des
lampadaires à la lumière de sel.
Ils étaient tous piégés entre les rayons des
orphelampadaires.
A ce moment-là, l’anthropologue a renversé
le thé sur sa jambe,
Dont le verre s’est transformé en un énorme
trou béant
qui s’ouvrait sur le garde-manger de la
fourmi pâtissière.
L’anthropologue y a pris un dessert roulé
dans la neige.
À peine les dermelins l’ont-ils aperçu,
que son corps a commencé à guérir sous
l’effet des sutures saupoudrées de remèdes faits de cristaux de neige.
Tout aurait pu bien se passer si l’oeil de
verre de l’un des dermelins n’avait pas pointé.
L’anthropologue a cru que c’était un débris
de miroir s’étant détaché de sa jambe.
Il a tourné sur lui-même dans l’air
liquoreux; une apparence brumeuse l’engluait, telle une confiture collée aux
coquillages de nacre.
On ne savait plus s’il était devenu un
poisson ou un rêveur indisposé.
Et l’une et l’autre lui étaient
désastreuses, car il se sentait chez lui seulement dans un corps de
cerfs-volants apprivoisés grâce à des bandelettes de sparadrap.
Mais voilà que le dermelin a retiré
subitement sa pupille et l’a jetée dans une flaque d’eau.
Ils ont tous les deux sauté la récupérer,
mais seulement l’anthropologue savait nager. Il chantonnait:
« Je suis un poisson d’aquarium dans une
baignoire remplie de plumes et de danseuses de ballet qui n’ont pas l’air de ce
monde.
Quand je me remplis de désirs, je suis une
baleine arc-en-ciel truffée de bougies gigantesques.
Je suis un carrousel recouvert d’écailles,
privé du triomphe d’un golf en pleine mutation.
Le saut en hauteur m’a fait découvrir ma
vocation aquatique. Je suis l’ombre d’un hippocampe en dissolution. »
Iarina Copuzaru (1982) est poétesse et professeur de guitare. Elle a suivi des études de sciences politiques à l’Université Babeș-Bolyai de Cluj-Napoca (Roumanie).
Avec le musicien Andrei Roşulescu, elle a composé des poèmes audio pour des albums de jazz: Des haras de sons semblent sortir de ma poitrine ( Herghelii de sunete îmi ies din piept, 2009), Onirojazz (2011), Mlle Miller était extrêmement étrange ( Domnișoara Miller era nespus de ciudată, 2014). Iarina Copuzaru a publié dans de nombreux magazines littéraires de Roumanie: România literară, Actualitatea literară, Hiperyion, Argeș, Luceafărul literar, Egophobia, Litere, Adevărul cultural, Revista nouă, Dimineți literare.
Elle a fait partie du projet international
MARGENTO graph poem (live sampling by Chris Tănăsescu), dans l’esprit de jam sessions, avec la participation de poètes et écrivains des quatre coins du monde.
Elle a co-écrit avec Andrei Roşulescu trois livres d’initiation à la guitare: Introduction à l’étude de la guitare électrique (Introducere în studiul chitarei electrice, 2009), La guitare pour les débutants (Chitara pentru începători 2010), Apprenez à jouer du jazz à la guitare (Învață să cânți jazz la chitară, 2012).
Iarina Copuzaru a également écrit la prose symphonique pourguitare et orchestre de jazz Jeunesse-sans-Vieillesse-et-Vie-sans-Fin était une jeune fille au long cou, étudiante en beaux-arts (Tinerețe fără bătrânețe și viață fără de moarte era o fată cu gâtul lung, studentă la arte) sur la musique composée par Andrei Roşulescu.
Le poème avant-gardiste Les dermelins immigrés avaient des queues en argent à la place du coeur… (Dermelinii emigranți aveau cozi de argint în loc de inimă…) a été présenté sur la scène de la Capitale culturelle européenne Mons 2015, lors de l’installation interactive, surréaliste EU Space Invaders, conçue par l’artiste visuel István Szakáts et accompagnée par le guitariste de jazz Andrei Roşulescu. Le texte d’Iarina Copuzaru vise à accroître la sensibilisation à la question des immigrants hors UE:
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu